Многоязычный сайт предлагает своим читателям контент, продукты и / или услуги на нескольких языках. Часто, когда вы начинаете онлайн-бизнес, он ограничен определенным сообществом или регионом, но когда вы планируете расширяться, вам следует подумать об обслуживании более широкой аудитории.

Например, веб-сайт в Западной или Центральной Канаде изначально разрабатывается только для англоязычных пользователей. Поскольку это небольшая компания, у нее есть англоязычная версия, но как только она встречает французское сообщество, становится обязательным создать сайт параллель на французском языке. Точно так же, когда блогер начинает писать для сообщества или дела на одном языке, но хочет распространить свои слова на другие регионы и этнические группы, может потребоваться преобразовать его блог в многоязычный сайт.

Если вы планируете расширить свой интернет-магазин или веб-сайт на другие территории, обязательно создайте раздел блога, прежде чем добавлять переведенные версии. Блог для PrestaShop — это один из интерактивных инструментов для встраивания издательского уголка на ваш сайт электронной коммерции, при этом вы также можете заручиться помощью разработчика для написания кода для вашего интернет-магазина. Этот инструмент специально предназначен для интернет-магазинов, использующих PrestaShop, правда, вы можете найти аналогичные модули для Magento или даже создать интернет магазин с WooCommerce.

Независимые платформы электронной коммерции, такие как Magento и PrestaShop, имеют встроенную функциональность и поддержку для настройки многоязычного веб-сайта, тогда как с WordPress часто для этого лучше установить дополнительный плагин. Вот некоторые экспертные практики и некоторые полезные плагины, которые вам следует иметь в виду при создании международных языковых версий вашего сайта.

1. Смена языка с переводом с небольшим дефектом (очень мало)

Многоязычный плагин Weglot

Многоязычный сайт WordPress рассчитан на людей с разным языковым образованием. С этой целью большинство веб-мастеров создают несколько копий одного и того же сайта на разных языках и позволяют переключаться между ними. Автоматическое изменение языка в зависимости от местоположения пользователя является одним из надежных решений, а предоставление пользователям свободы действий также является привлекательным вариантом. Это автоматическое или ручное переключение языка позволяет пользователям просматривать статьи или продукты на своем родном языке.

Существуют инструменты и браузеры, которые предлагают автоматический перевод веб-страницы, что не рекомендуется специалистами. Потому что эти приложения не могут интерпретировать статью, которую должен передать веб-сайт. Слово в слово с одного языка на другой никогда не может передать одно и то же сообщение, поэтому рекомендуется перевод профессионалов.

Однако есть несколько плагинов премиум-класса, которые значительно упрощают процесс перевода. Наш выбор №1 - Weglot потому что он предлагает настраиваемый API перевода, а также возможность перейти на профессиональный перевод от рекомендованного поставщика. Нам также нравится WPML, что помогает упростить процесс создания и управления несколькими переводами для вашего сайта.

2. Вопреки культурным различиям

Помимо языка, используемого вашей целевой аудиторией, при создании многоязычного сайта WordPress необходимо понимать их культурные различия. Он учитывает использование общеизвестного языка, тона и понятий и не умаляет ни одной из их традиций. Следует проявлять осторожность при разработке логотипов, баннеров и символов, которые не являются непристойными для сообщества, должны быть выбраны цвета и не символизируют что-либо еще в определенной культуре.

3. Сделайте легкий доступ к определенному языку

Сделайте легкий доступ к языку

Создание нескольких просмотров на разных языках - один из заманчивых маркетинговых приемов для охвата более широкой аудитории, но он отлично работает только в том случае, если они могут легко получить доступ к страницам. Предположим, вы создали английский вариант страницы продукта, но люди в Англии могут не найти его, если на главной целевой странице такой вариант не предусмотрен. Рекомендуемая практика - создать параметр в верхнем левом или правом углу каждой страницы, который уточняет язык текущей страницы, а также предоставляет доступ к другим языкам.

4. Тщательно выберите структуру URL.

Всегда полезно выбрать доменное имя фрилансер для вашего бизнеса для продвижения на разных платформах и в поисковых системах. Как только вы выберете доменное имя main, решите, как вы должны представлять языковые версии в URL-адресе. Например, чтобы иметь локализованную версию вашего магазина для Франции, вы можете выбрать один из трех способов, указанных ниже:

  • www.vitresite.fr (TLD код страны)
  • www.yoursite.com (с поддоменом для языка или региона)
  • votresite.com/fr/ (создание подкаталога для языка)

Эксперты часто рекомендуют третий метод, который создает подкаталоги для каждого языка, поскольку это доступная и простая в управлении альтернатива.

5. Переведите каждую строку

Перевод Weglot feilds

Создание веб-сайта многоязычный означает обеспечение максимального удобства при просмотре и совершении покупок на знакомом или родном языке. Перевод основного текста, названия продукта и описания не будет работать, если строки тегов написаны на языке по умолчанию. Попробуйте полностью оптимизировать веб-страницу с одним языком и не упустите ни единого момента. Это может потребовать от вас согласования общего перевода, который включает все строки на странице, содержимое страницы, значения и числа, название продукта в URL-адресе, сообщения об ошибках или приветствия, уведомления по электронной почте и т. д.

Опять же, это должно быть легко управляемо с вашим плагином перевода, но важно, чтобы ваша тема была совместима с плагином перевода, чтобы плагин работал правильно.

Это все для этого урока, я надеюсь, что он позволит вам лучше перевести ваш сайт.